× Q 翻訳訳語辞典
insisted   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have always insisted on living on: 執拗に生き続けている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
But Tom insisted: にもかかわらず、トムは自説を曲げない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
Just a small favour, Vladimir insisted: ほんの簡単なたのみだ、とウラジーミルはいいはなった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
Otto's story figured, she had insisted: オットーの話はつじつまが合う、と彼女は主張した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
"I do," Will insisted but he was flagging: 「わかってるさ」ウィルは言い返したが、勢いはない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 290
Smiley insisted gently: スマイリーはやんわりききなおした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
Toby insisted: トビーはいいつのった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
Smiley insisted in his most flattering tone: スマイリーがせいいっぱいおもねる口調でいいはった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
'Did you see him come aboard?' Smiley insisted: 「乗るところを見たのか」スマイリーはかさねてきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
"Let's get it straight--please," she insisted: 「この点ははっきり申し上げておきたいの」きっぱりとした口調で、アグネスは私に言った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
'Ko read law in London,' Smiley insisted: 「コウはロンドンで法律を学びました」スマイリーはつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
"How does Leipzig burn him precisely?" Enderby insisted: 「ライプチヒはどうやっておどしたんだ」エンダビーはなおもいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
Gaunt insisted: ゴーントはもうひと押ししてみた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
Lamont insisted quoted the evidence he had gathered: ラモントは、集めた証拠をもちだして執拗にくいさがった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
This didn't sound good to me but my mother insisted: それじゃずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと僕は思ったが、母は譲らなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
"But there's got to be a practical reason," my sister insisted: 「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
"You must have something you can raise money on," he insisted: 「質草ぐらいあるだろう」スペードは食いさがった
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
"But why?" Sylvie insisted: 「でも、どうして?」シルヴィは食い下がった
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
'They're dead wood,' Smiley insisted: 「どれもいまなら枯木同然だ」スマイリーは折れなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
If the job was as soft as Tiu insisted it was too much: その仕事が、チュウのいうように簡単なら多すぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212