× Q 翻訳訳語辞典
説明   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
account
   
(人の)説明をききたがる: warm to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
clarification
    辞遊人辞書
commentary
   
〜について長々しい説明をはじめる: propound a lengthy commentary on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
describe
   
(人の)説明に忠実に従う: in exactly the manner sb have described スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
description
   
〜について思いどおりの説明ができる: provide one’s own description of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
discussion
   
〜の説明にかなりの紙幅をさいている: devote a considerable number of pages to discussion of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
elucidation
   
なんの説明もいらない: require no elucidation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
enlighten
   
説明らしい説明をしない: say little to enlighten sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
explain
   
説明も弁解も無用: there is no reason to explain or apologize ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
explanation
   
むりやり説明をひねりだそうとする: write comedy making up the explanations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
rationality
   
取ってつけたような説明が返ってきて: in the face of such eminent rationality デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
reason
   
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える: feel ready for ..., for some reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
reassurance
   
(人の)説明だけでは承知しない: want more than sb’s reassurance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
remarks
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 172
rundown
   
(人に)ざっと説明する: give sb a quick rundown of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
story
   
ざっとこんな風な女中の説明だった: such in general was the maid's story 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
summation
   
長い説明: devastatingly precise summation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
tell
   
(人に)説明する: tell sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

医者の説明を聞くと: according to doctors
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
歯に衣きせぬ説明をおこなう: make no attempt to sanitize the account
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 51
説明責任:accountability
辞遊人辞書
今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる: act too rushed to explain
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
その実情を説明する: explain what have actually happened
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
〜を辛抱強く説明したあげく: after sb have patiently described ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
説明がつく:agreement
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
色々なことにずい分と説明をつけたがる: like to analyze things to death
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 120
現在の状況を自分に説明する: analyze and understand one’s situation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
表向きは〜ためと説明する: announced reason is ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one’s own questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
説明する:apologize
辞遊人辞書
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである: every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
(人と)合同説明会の打ち合わせをする: arrange a dog-and-pony show with sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
席についたシンシアをまじえて三人でしばらくしゃべり、そのあいだにわたしは彼女に現在までの状況を説明した: She sat and we all chatted for a few minutes as I brought Cynthia up to date
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
背景をさかのぼって説明してもらう: ask for deep background
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 128
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する: assure sb in no uncertain terms that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
説明を与えない: make no attempt to explain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
如何なる種類の〜か、説明を避ける: avoid saying just what kind of ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
説明するまでもない:aware
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
にこにこしながら〜を(人に)説明する: beamingly explain ... to sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する: beamingly explain sth to sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
二度説明を聞いて、やっと私は納得した: She explained it twice before I understand
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
どんな様子だったのか、説明してくれますか?: Will you describe her behaviour for me?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
説得力のある説明だ: sound believable
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 305
〜だと躍起になって説明する: do one’s best to explain that ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
(人に)やぶれかぶれのように説明する: explain to sb blindly
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
一つ一つ事細かに説明する: in a blow-by-blow narrative
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが: I fear that I bore you with these details, but ...
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが: I fear that I bore you with these details
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが: I fear that I bore you with these details
説明しようとする: bother giving sb an explanation
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
横あいから説明を加える: break into the conversation to explain
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
かいつまんで説明する: have some brief statement
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう: When do you want me to brief the White House?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
(人に)微に入り細を穿って説明する: brief sb in extensive detail
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
説明がある: be to be briefed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
〜について状況説明を受ける: be briefed on ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
漠然とした背景説明をする: give an unattributable briefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
ざっと説明する: explain briefly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
ここで〜について若干説明しておこう: here I should explain briefly what is ...
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
(人に)現在までの状況を説明する: bring sb up to date
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
どうして〜したか事情を説明しようとする: broach the prospect of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
おおざっぱに状況を説明する: give a broad overview of the situation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
(人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ: brush aside a detailed description of a sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
〜の概要を説明する: build up quite a picture of ...
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
だが、まあ、もともと政治家なるものは、説明をするように生まれついてはいないのだ: But it is not the politician's lot to explain
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
用向きを手早く説明し: quickly explaining the reason for one’s call
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
説明がつかない: cannot explain ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞: careful eulogiums, packed with useful medical details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
あくまでも無表情に説明する: explain, one’s tone carefully level
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
噛んで含めるように説明を加える: explain very carefully
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
単純に説明がつくこと: carrying a relatively straightforward explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜について補足説明する: chip in about ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
この説明、すっかり頭にはいったかい: I hope that I have made myself clear?
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ: sound so factual, so clinical
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる: a strange sense of fear for which one can not account comes over one
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 214
味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義: sb’s maxims of common arithmetic
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
説明なしに、納得してもらわなければならない場合だってあるのである: She was obliged to comply without explanation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
〜に対する自分の考えを説明する: speak frankly of one’s concerns about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
詳しい説明書:cookbook
辞遊人辞書
これでピーター・モランの素っ気なさが説明できる: Peter Moran's coolness was explained
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 379
ここは説明のむずかしいところだが、古い伝説は本当だったのだ: Though hard it is to explain, the old legend was correct
いくつかのことを説明する: explain a couple of things
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
今度の行き違いが始まったきっかけを説明する: explain how the deceit has begun
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
説明する:define
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力: some fierce power that spurns explanation, that defies every precept of morality
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
説明のしようがない: really defy description
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
詳しく説明する:delineate
辞遊人辞書
説明する:delineate
辞遊人辞書
概要説明:delineation
辞遊人辞書
取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える: demurring in the face of such eminent rationality
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
わかりやすく説明する:demystify
辞遊人辞書
(人に)〜をよく説明する: describe to sb ...
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
〜について声高に説明して聞かせる: describe out loud sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
(人に)向かって〜を説明する: describe to sb ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
〜のことを説明する: describe sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
(物)について説明する: describe sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
悪口抜きで説明する: describe sb politely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する: struggle to invent a new way to describe ...
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
状況を説明する: describe how ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
じゅうぶん具体的に説明される: outline in sufficient detail
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
段取りを説明する: outline the details
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
今少し説明する: explain in a little more detail
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
ツイート