× Q 翻訳訳語辞典
当て   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
desire
   
自分の甘えの当てがはずれること: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
intention
   
これという当てもなく: with little specific intention クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 302
particular
   
どこか当てがある: somewhere particular ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ready
   
おとり役の当て: a decoy at the ready エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
割り当てる:admeasure
辞遊人辞書
税産目当て:adventuress
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
空気に当てる:aerate
辞遊人辞書
外気に当てるのはよくないと思う: be afraid to take sb out of the air
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
目当てのもの: what sb is after
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 204
片手を壁に当てがって体をささえる: catch oneself with one hand against the wall
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
火に当てること:airing
辞遊人辞書
風に当てること:airing
辞遊人辞書
風当て:airing
辞遊人辞書
当てにはなりません: be almost certainly false
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
ところがその当てはまらない事実こそ、えてして意味深長なことが多いのです: But it is always the facts that will not fit in that are significant
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 358
どうせ(人を)当てにしていない: do not need sb anyway
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
傍目には当てもないふうを装って: apparently at random
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
当てはめてみる: apply sth to ...
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s quip is rewarded by sb’s smile of appreciation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 91
ただちに手当てをほどこさなくてはならない: demand immediate attention
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
当て馬だ: play Aunt Sally at the fair
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
(人を)当てこする: bait sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
バットをボールに当ててピッチャー前にころがす: get the bat on the ball and push it out toward the mound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
懐中電灯の光を当てる: turn on a beamed flashlight
(人の)好意を当てにする: be being forced to beg a favor from sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
車のケツにぶち当てる: ram sb in the behind
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
失業手当て: unemployment benefits
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
あまり当てにしてはいない: do not bet heavy on
すべてに当てはまるような:blanket
辞遊人辞書
必死で傷口に手を当てて、止血する: stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
(人の)車に当て逃げをやる: smash sb’s car
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
一面で〜を言い当てている: have a certain relevance for ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
ラジオを耳に当てながら: one’s radio clutches to one’s ear
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
Unicodeの文字に割り当てられた数値:code point
辞遊人辞書
(人が)お目当てではない: they hadn’t come for one
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 192
(人の)使い古しの当てこすり: sb’s trite comments about ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 69
当てるのがうまい: be a good contact hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
〜に当てこむ: count on sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 406
口に手を当てる: cover one’s mouth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
出演料に当てる予算を低く抑えられる: would effectively cut back on salary expenses
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
当てもなく車で走りまわる: drive around directionless
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても: with all its disappointments and surprises
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
目も当てられないざまになる: be disastrous
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
〜を探り当てる: discover ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
まったく目も当てられないのよ。火ぶくれだらけで、シトロネラ油を全身に塗られちゃったわ: Disgusting: all blisters and citronella
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 79
目も当てられないことになる: get distinctly nasty
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
割り当てをする:divide
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
あまり当てにしていない: have one’s doubts that ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜をそれほど当てにできずにいる: not entirely certain of ...
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 86
ちょい役を割り当てられている: execute one’s walk-on
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
自分の甘えの当てがはずれる: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
非常に豊富な鉱脈を探り当てる: strike an extremely rich vein of ore
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
手を顔に当てる: place one’s face against adj hand
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
まったく当てはまらない:fail miserably
辞遊人辞書
いちばん当てにする: place great faith
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
当てにならないこと:fallacy
辞遊人辞書
探り当てる: figure out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
目当てのものを見つける: find what one is looking for
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ: find a gold mine and then discover ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
探り当てる: find out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
目当ては〜のほうだ: bring ... into focus
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 256
〜にスポットを当てる: focus on sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
一山当てる: make one’s fortune
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 179
最後は勝手な当て推量でまくしたてた: that was a gamble
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
(人に)当てつける: get a rise out of sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
当てはめる:give
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
(人は)当てにしない: give up on sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
笑って、当てようとはするだろう: He will laugh and guess
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 211
この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう: give a pretty good guess as to both questions
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
当てる: gess it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
当てずっぽう: wild guess
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
当てずっぽになります: have got to guess
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
当てずっぽう: anybody’s guess
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 52
当て推量:guesstimate
辞遊人辞書
ロッカーを当てがわれる: have a locker
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
たちどころに〜を言い当てる: immediately identify ...
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 35
目当てだ: be important
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
無意識な当てこすり: unwitting innuendo
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ツイート