× Q 翻訳訳語辞典
具体的な   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
actual
   
具体的な証拠: an actual proof フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 47
concrete
   
具体的な意識をさす: have concrete connotations 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
definite
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
exact
   
具体的な言葉: the exact wording ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
positive
   
具体的な話: positive commitment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
practical
   
具体的な理由: practical reason プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
specific
   
三通りの具体的な提案: three specific suggestions ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
substantial
   
それほどの具体的なよすががない: have less substantial fare ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
tangible
    辞遊人辞書
visible
   
もっと具体的な手がかり: more visible sign メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 237

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実行に移すための具体的な行動: concrete actions to put sth into practice
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
具体的な個人そのもの: actual individual
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
具体的な接触に入る: have contacts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう: an example will best convey the idea of sth
市場経済に関する具体的な知識: what a market entails
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
それに、いろいろ、当面の具体的な利益だってあるわけでしょう: And then there should be a number of immediate and concrete advantages
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった: "But there's got to be a practical reason," my sister insisted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
もっと具体的な: be less subtle
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
具体的なことは何もしていない: haven’t done much yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
比較的目につきやすい、具体的な現象: relatively obvious, concrete phenomena
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
そう考える具体的な根拠はないのだが、そのほうが当たっているように思えてならないのだ: He had no concrete reason to think so, but it just seemed right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
もっと具体的なことだ: be more specific
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!