Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
be
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
fine
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
good
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
here
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
okay
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
sure
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
there
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
yes
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324

●Idioms, etc.

よし: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
よし: fair enough 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
よし: that’s right 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
ツイート