Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まともに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
direct
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
directly
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
entirely
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 192
exactly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
full
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
full-scale
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 326
fully
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
hard
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
levelly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
pat
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
practically
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
properly
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 111
real
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
reasonable
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
right
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
sensibly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
seriously
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
smack
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
squarely
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
straight
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
unerringly
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84

●Idioms, etc.

まともに: in the right way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
ツイート