Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
accuse
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
add
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
address
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
admit
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
advise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
affirm
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
agree
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
air
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
announce
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
assure
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
blurt
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
call
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
claim
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
confess
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
confide
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
continue
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
cry
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
declare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
describe
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
discuss
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
divulge
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
exclaim
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
explain
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
express
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
expression
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
give
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 106
hint
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
insist
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
intone
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
invite
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
kind
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
know
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
like
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
liken
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
make
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
mention
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
muse
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
note
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
object
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
observe
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
phrase
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
point
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
proffer
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
promise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
pronouncement
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 25
propose
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
put
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
read
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
recite
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
refer
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
reflect
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
remark
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
repeat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
replay
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
reply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
report
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
resume
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
say
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
show
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
sing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
snap
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
sound
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
speak
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
suggest
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
swear
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
talk
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
tell
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
think
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
unburden
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
urge
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
volunteer
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
warn
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331

●Idioms, etc.

いう: make a statement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
ツイート