Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
garble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を歪曲する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129

悪態
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73
事実を正確に伝えられない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
脱落する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288

●Idioms, etc.

garbled facts: 脈絡を欠いた事実の山 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
sb’s explanation seems somewhat garbled: 本当のところはよくわからない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
all of them are talking at once, garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
ツイート