Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
antic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ろくでもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131

身のこなし
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
茶番
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
茶目っ気がある
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
道化芝居
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
無軌道な生活
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142

●Idioms, etc.

antics: パントマイム ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
no matter what sb’s antics: (人が)どんなにおどけてみせようと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
ツイート