Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
知る
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
appreciate
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
beset
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
care
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
concern
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
discover
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
feel
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
find
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
grasp
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
guess
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
hear
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
idea
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
ken
   
DictJuggler Dictionary
know
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
knowledge
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
learn
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
news
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
note
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
notice
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
occur
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
realise
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
realization
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
realize
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
recognize
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
remember
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
review
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
see
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
tell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
understand
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
understood
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192

●Idioms, etc.

知る: find out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
知る: take the news サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
ツイート