Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
仕事
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
activity
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
assignment
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
billet
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
business
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
care
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
career
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
chore
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
contract
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
crap
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
deal
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
dealing
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
desk
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
do
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
duty
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
employment
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
enterprise
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
exercise
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
flow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
function
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
game
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
gig
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
job
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
labor
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
life
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
matter
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
mission
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
morsel
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
occupation
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
operation
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 103
practice
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
problem
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
profession
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
project
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
sledding
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
specialty
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
story
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
stuff
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
task
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
thing
   
trade
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
undertaking
   
DictJuggler Dictionary
weariness
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
work
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43

●Idioms, etc.

仕事: be involved in sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
仕事: job responsibility コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
ツイート