Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
but
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
certain
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
certainly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
example
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
first
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
good
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
initially
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 265
just
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
often
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
practically
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
pretty
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
probably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
rarely
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
right
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
simply
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
sure
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154

●Idioms, etc.

まず: first of all 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
まず: it first began when ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
まず: at first 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
まず: right off 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
まず: to start with 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
ツイート