Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まさに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
admirably
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
appropriate
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
as
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
begin
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 66
certainly
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
clearly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
definitely
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
effectively
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
exactly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
fact
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
greatest
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
indeed
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
just
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
like
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
most
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 27
precisely
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
proper
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 47
really
   
simply
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
somewhat
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 51
thereby
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
truly
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388

●Idioms, etc.

まさに: beyond doubt 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
まさに: in that moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ツイート