Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なんとなく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
bit
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
certain
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
connotation
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
distinct
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
effortlessly
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 90
general
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
imprecisely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
inexplicably
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
intuitively
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
little
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
mildly
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 293
moderately
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 113
rather
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
really
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
seem
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
simply
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
somehow
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 145
somewhat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
vaguely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

●Idioms, etc.

なんとなく: for some reason サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
なんとなく: sort of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ツイート