Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうやら〜らしい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
evidently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
manifestly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
maybe
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
obviously
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
seem
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11

●Idioms, etc.

どうやら〜らしい: apparently ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
どうやら〜らしい: as though クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 207
どうやら〜らしい: I guess ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
どうやら〜らしい: reportedly ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
どうやら〜らしい: it seems ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
どうやら〜らしい: my bets are ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
どうやら〜らしい: it looks like ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
ツイート