× Q 翻訳訳語辞典
one’s career as an artist: 画家としての(人が)住む場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
artist at work: 画家の制作現場だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
an aspiring artist: 野心に燃える画家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
Are you really an artist: 君は本当に絵かきなのか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
be sitting the artist himself: この絵の制作者が腰かけている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
The late Vladimir's death-and glory artists included: 故ウラジミールの決死工作隊をふくめてだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
a superb chop-and-change artist: 機略縦横のすばらしい策士 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 328
an artist with the bulldozer: ブルドーザーの達人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245


con artist: 詐欺師
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
be no artist: 絵心のある方ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 407
a piss artist: 困り者
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
be an artist: 〜は芸術家の名に恥じない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
A con artist: 詐欺師です
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
have got to be an artist: 画家でないとだめだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
a great artist: 有名な画家
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
a onetime artist: 芸術家崩れ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 13
a rotten artist: ヘボ画かき
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 155
well-known artist: 偉い画家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82