× Q 翻訳訳語辞典
追う   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
after
   
あわてて(人の)あとを追う: hurry after sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
banish
   
居間から追われる: be banished from sitting-room E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
drive
   
(人に)力ずくで家を追われる: be driven from one’s homes by sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
evict
   
家を追われる: be evict from one’s household 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
follow
   
ボールの行方を追う: follow the flight of the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
run
   
もう一度襲撃の手順を追う: run over the assault plan in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
shag
   
追う: shag sb’s fanny トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
shake
   
ハエを追う: shake off flies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
trace
   
集積回路の動きを追う: trace the circuits of a chip トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)うしろ姿をけんめいに追う: look urgently down after sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ: a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
追う側にもひとしくあてはまる: apply equally to the hunter
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
あとを追う暇もないうちに: before one can follow sb
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
(人は)あとを追うように〜しはじめる: before long, sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
首を伸ばして(人の)姿を追う: crane one’s neck to get a better view of sb
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
獲物を追う猟犬のように嗅ぎまわり: casting like a hound on the trail
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
(人の)行方を追う: chase sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
そのあとをおもしろがって追う: tumble cheerfully after sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく: follow one another quickly in death
こうした流れをつぶさに追う: follow these developments carefully
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
(人を)追うように世を去る: die shortly after sb
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う: whirl in the direction of sb’s gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
一心に指し示す(人の)指を追う: follow sb’s eagerly pointing finger
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
(人の)挙措をいちいち追う: follow sb’s every movement
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
一時的流行を追う:faddish
辞遊人辞書
〜を、茫然と目で追う: fascinated, sb watch ...
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 19
あとを追って(場所に)駆けつける: follow sb onto ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
(人の)歩いていくあとを目で追う: follow sb’s progress
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
〜を目で追う: gaze at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
あたふたと追う:hurry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
いそぎ足に追う: hurry after sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
目と耳で追う: watch and listen
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
(人の)視線を目で追う: see where sb is looking
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
のんびりと自分の考えを追う: peacefully pursue one’s own thought
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
快楽を追う女:playgirl
辞遊人辞書
(物を)一分かそこら、むなしく目で追った: have spent a minute or so in vainly pursuing sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
〜の行方を追う: in pursuit of ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
(人が)どこへ行くにもその動きを執拗に追う: track sb down into the remotest corners
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
ボールの直後を追う3選手:ruck
辞遊人辞書
たくさんの足がどたどたと後を追う: a great shuffling of feet follows
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
ファイルの内容を目で追う: skim through the files
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 148
流行を追う俗物根性:snobbism
辞遊人辞書
代を追うごとに: with each successive generation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 12
跡を追うこと:tracing
辞遊人辞書
跡を追うもの:tracing
辞遊人辞書
跡を追う人:tracing
辞遊人辞書
あとを追うように気圧計が示度をさげる: the barometer tumbles after sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
夢ばかり追うような:utopian
辞遊人辞書
それを目で追う: watch it as it go
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
ツイート