× Q  ?  翻訳訳語辞典
しかねない
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
capable
   
〜しかねない: it is capable of doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
likely
   
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない: be likely to consist of mere wind O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
might
   
(人が)(物を)うしないかねない: might cost sb sth バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
would
   
墜落しかねない: would have a hard time staying in the sky バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しかねない: have about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
〜しかねない瞬間だ: be probably about to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
〜しかねないほど: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
〜しないと、〜しかねない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
(人を)ヤワにしかねない: can make sb soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜しかねない: can get to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
〜になりかねない: could be ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜しかねない: be in danger of doing 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
AAしかねない勢いだ: do everything except AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
〜を気にやんだりまでもしかねない: maybe even worry about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
ことを台なしにしかねない: can be fatal オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている: the sight of ... make sb feel like screaming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
(人を)隠れ家からひっぱりだしかねない: might force sb out of hiding クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
和平会談は決裂しかねない: run the risk of fucking up the talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
〜しかねない: be going to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
人殺しもしかねないほど:homicidally デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 197
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 197
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ: was probably about to join the lost city of Atlantis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
暴力沙汰に発展しかねない: could lead to violence アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
〜しかねない: be liable to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
〜しかねない: likely to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
〜に根をはやしかねない: undoubtedly live in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
(人を)殺しかねないほど逆上している: seem mad enough to kill sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
〜しかねない: may be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
〜しかねない: it might do ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
(人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度: the sort of set attitudes that nearly kills sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 315
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 315
〜しかねない:possible ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち: a homicidal contingent of red-necked proles グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
〜しかねない様子だ: be ready to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
〜しかねない気持ちになる: be about ready to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
思いこんだら〜しかねない: would not shrink from doing ... if one take it into one’s head ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
〜しようとしても〜しかねない: would tend to do before one could do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
〜しかねない:would トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
ツイート