×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ difference       Next
difference   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
けじめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
それぞれに異なる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
たのもしい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 68
ひらき
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
へだたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173

異なるところ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
格差
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 235
境界
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
狂い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 40
区別
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
決着
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
食い違い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
特異な点
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
反対
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
変える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206