訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
empty
訳
郎
グ
Next
empty
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の中身をあける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
あける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bottle
is
nearly
empty
: ボトルを大方あける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
empty
...
onto
...: 〜の上に〜をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
うつろな
*
類
国
連
郎
G
訳
when
your
mind
is
empty
like
a
canyon
: 心が峡谷のようにうつろなとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
the
music
fills
the
empty
night
: 音楽はうつろな夜を満たしていく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 192
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 454
からっぽ
*
類
国
連
郎
G
訳
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
it
is
almost
empty
: からっぽにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
からっぽである
*
類
国
連
郎
G
訳
She
had
found
the
killer--and
her
depth-charge
racks
were
empty
: 殺人者を発見したのだ--だが、その爆雷架はからっぽだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
からっぽにする
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
one’s
mind
: 頭のなかをからっぽにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
からっぽになる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bathtub
empty
ing: バスタブが抜かれてからっぽになるときの音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
からっぽの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
がらあき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mostly
empty
: まるでがらあきだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
がらあきの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
がらすきの
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
lecture
halls
: がらすきのホール
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
がらんと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
place
is
unexpectedly
empty
: 部屋は意外とがらんとしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 150
be
empty
: がらんとしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 22
がらんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
The
scanner
stood
in
the
middle
of
a
large
empty
room
: スキャナーは、大きながらんとした部屋の中央に据えられていた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
the
park
is
empty
: 公園はがらんとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
the
empty
dining
hall
: がらんとした食堂
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
stretch
into
an
empty
distance
: がらんとした彼方へまっすぐ延びている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
in
an
empty
room
: がらんとした部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
empty
house
: がらんとした家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 434
empty
and
quiet
except
for
...: がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
big
empty
stadium
: がらんとした広い競技場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
looking
empty
: がらんとした感じだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 244
an
empty
room
: がらんとした部屋
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
an
empty
loft
: がらんとした屋根裏
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
a
cold
empty
place
: がらんとした冷たいとこ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
"But
I
can,"
he
said
to
the
empty
upstairs
hallway
: 「やったろうじゃないか」がらんとした二階の廊下で、キートンは声に出してそういった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
がらんとして
*
類
国
連
郎
G
訳
streets
were
empty
: 路上はがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
がらんとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
The
shattered
bridge
was
curiously
empty
now
,
the
men
felt
strangely
alone
: むざんに破壊された艦橋は、いまは妙にがらんとして、男たちは妙に孤独な感じをいだいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
The
roads
were
as
empty
as
the
landscape
: 道路も風景とおなじほどがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
the
house
is
empty
: 家の中ががらんとしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 76
がらんとして寂しい
*
類
国
連
郎
G
訳
He
worked
the
night
shift
because
his
house
was
especially
empty
at
night
: 彼はもっぱら夜勤だが、それはがらんとして寂しい家が、夜間は格別寂しいからだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
がらんとする
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
gradually
empty
ing
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
がらんどうの
*
類
国
連
郎
G
訳
an
empty
house
: がらんどうの家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 59
けだるそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
dull
,
empty
look
: だらけた、けだるそうな表情がある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 131
さびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empt
ier
the
town
become
: 町なみがさびしくなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
さむざむとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
すいた
*
類
国
連
郎
G
訳
It'd
been
ages
since
I'd
been
in
a
theater
that
empty
: これほどすいた映画館に入ったのも久しぶりだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
すいている
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
roads
: 道がすいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
すべてがかき消える
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sea
is
empty
: 海面からすべてがかき消える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
だれもいない
*
類
国
連
郎
G
訳
She
does
a
double-take
on
the
hallway--
empty
: そして、不意に廊下を振り返ってみるが・・・そこにはだれもいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
ない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
utterly
empty
of
guile
: 策略のかけらもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
なかみのない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
an
empty
boast
: (人が)なかみのない法螺ばかり吹く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 201
なにもいない
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
empty
: (物の)中にはなにもいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
なにもない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
too
empty
and
too
full
: なにもなさすぎ、しかも多くのものがありすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
なにも書いていない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
notepad
in
front
of
one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
はたく
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
one’s
purse
: 財布をはたく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
empty
one’s
bank
account
: 貯金をはたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
ひっくりかえして調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
pockets
of
sth: 〜のポケットをひっくりかえして調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 240
ひと気はない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
ぽっかりと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
square
empty
hole
: ぽっかりと四角い穴
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
まったくない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
parking
lot
below
Toganoo
was
empty
: 栂尾の下の、駐車場にも、車はまったくなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
むなしい
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
false
and
empty
to
sb: インチキでむなしいとしか思えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
もぬけの殻
*
類
国
連
郎
G
訳
two
sets
of
empty
bedding
laid
out
on
the
floor
: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 172
the
bed
empty
: ベッドがもぬけの殻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
find
sth
empty
: 〜がもぬけの殻だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
もぬけの殻の
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
camp
: もぬけの殻の収容所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
わびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
landscape
: わびしい風景
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
何も植わっていない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
閑散な
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
times
: 閑散な時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
空いている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
desk
stands
solitary
and
empty
: 机が一つポツンと空いている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
空き
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
lot
of
empty
units
: ユニットに結構空きが出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
空っぽな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
adept
at
empty
rationalization
: (人が)空っぽな理屈を使いこなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
空っぽの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
parking
lot
: 空っぽの駐車場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
an
empty
hornet’s
nest
: 空っぽの熊蜂の巣
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 78
an
empty
box
: 空っぽの箱
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
空の
*
類
国
連
郎
G
訳
forever
exchange
empty
sake
cups
: 空の盃で献酬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
空疎な
*
類
国
連
郎
G
訳
an
empty
fiction
: 空疎な虚構
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
空白の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
軽装
*
類
国
連
郎
G
訳
Is
it
always
so
empty
: いつもそんな軽装なの?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
索漠とした
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
so
empty
around
here
: 家は索漠としたものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
ashtray
: 灰を捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
出はらっている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dispatch
office
empty
: 交換手が出はらっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
人の気配がない
*
類
国
連
郎
G
訳
but
,
when
he
had
thrown
the
door
open
,
the
passage
had
been
empty
: ・・・さっとドアをあけると、もう通路に人の気配はなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
人影がない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
park
was
empty
;: 公園には人影がなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
It
was
noon
and
the
park
was
empty
: 日ざかりの公園には人影もなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
人気というもののない
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
old
house
: 人気というもののない古い家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
人気のない
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
only
an
empty
Utah
night
: 外には人気のないユタの夜が広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
the
empty
benches
: 人気のないベンチ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
人通りはとだえる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
makes
for
empty
sidewalks
in
...: それで〜の歩道に人通りはとだえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
水が通わない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
水をあける
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
washbasin
on
the
floor
: 床においてある洗面器の水を床にあける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
藻抜けの殻である
*
類
国
連
郎
G
訳
be
empty
: 藻抜けの殻である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 169
装填されていない
*
類
国
連
郎
G
訳
their
tubes
are
empty
: 発射管に魚雷は装填されていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
誰もいないからっぽの
*
類
国
連
郎
G
訳
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
: 誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
呑み干した
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
empty
cup
: 自分の呑み干した盃を差す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
平らげる
*
類
国
連
郎
G
訳
soon
empty
sth: (物を)たちまちペロリと平らげてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
無人
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
churches
: 無人の教会
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 106
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
無人の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
office
is
almost
empty
: 社内は無人に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
the
big
empty
lobby
: 広々とした無人のロビー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
overcrowded
,
empty
dome
: せまくるしい、無人のドーム
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 236
empty
desk
: 無人のデスク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be
home
in
an
empty
house
: 無人の自宅で過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
an
empty
land
: 無人の土地
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
an
empty
comfortless
house
: 慰めるものもいない無人の家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
'You'll do,'
he
said
softly
in
the
empty
shop
: 「わるくない」無人の店内でゴーントはそっとつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
無内容な
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
letter
: 無内容な手紙
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
留守の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
empty
bedroom
: (人の)留守の部屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
茫洋たる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
sea
: 茫洋たる海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑