×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ handle       Next
handle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜についていく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138

あつかう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
いじくりまわす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うまく処理する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
こなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
さばく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
さわる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
じぶんでやれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
ちゃんと対処する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
ひっかきまわす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ふるう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 42
やる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127

扱い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
扱う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
引き受ける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
運ぶ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
果たされる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
活かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
関係
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
計算する
   
使いこなす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
使い込む
   
使用
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
手がかりになるもの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
手がける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
手にする
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
手に負う
   
手を下す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
手綱さばき
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
処理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
切りまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
切抜ける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
操縦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
対処する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
耐える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
担当している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
担当する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
担当者
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
統御する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
反応
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
面倒をみる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
面倒を見る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
利用する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
料理する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
弄ばれる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53