× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ effect       Next
effect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜による
   
the debilitating effect of the cold: 寒さによる体力の消耗 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28

おかげ
   
the combined effect of ... and ...: 〜と〜のおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
ききめ
   
have now had its full effect: 〜のききめはこれでおしまい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
せい
   
probably it is merely the effect of ...: たぶん〜せいじゃないかな ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
それ
   
the effect is only momentary: それもつかのまだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
それらのかもしだす効果
   
The effect was one of Early American tranquillity: それらのかもしだす効果は、アーリー・アメリカンふうの静謐そのものだった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 5

違い
   
have little or no discernible effect: 目に見えるほどの違いをもたらさない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
影響
   
the effects are incalculable: 影響は計り知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
lament the effect on sb: (人)への影響を考えて嘆き悲しむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
adverse effects on the environment: 環境への悪影響 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
   
can not have the least effect on anybody: 何にも害はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
機縁
   
have a contrary effect upon sb: 逆の機縁 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
結果
   
the cause and effect being almost simultaneous: 原因と結果がほぼ直結する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
know the effects: 結果がどうなるかは知ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
it tends in effect to do: 得てして〜する結果を生む 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
in effect one had done: 〜したと同じ結果になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
can no longer distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
bondage of cause and effect: 原因結果の法則に縛られる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
功徳
   
the best of all medicines has its miraculous effect: 百薬の長の功徳まことにあらたかだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 256
効き目
   
the beneficial effect of sth is cumulative: 〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
効果
   
the good effects from ... outweigh the bad side effects: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
seem to have little effect: 効果はなきにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
have sth’s effect: 〜は十分な効果をあげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
have a wicked, surefire effect: 見事なくらいすさまじい効果をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
甲斐
   
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
実施
   
in effect same day: 即日実施 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
実質的
   
in effect: 実質的に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
手応え
   
sb’s remarks have their effect on sb: (人に)手応えがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
趣意
   
would surely question a mere statement to that effect: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
出来ばえ
   
survey the effect: その出来ばえをとくと眺める カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 221
達成する
    辞遊人辞書
調子
   
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
発効させる
    辞遊人辞書
反響
   
this answer have a happy effect to the audience: この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
雰囲気
   
the effect is disturbingly churchy: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 193
目的
   
evolve the eventual effect: 所期の目的を達する カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
利く
   
be an effect of pain medication: 鎮痛剤が利く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427