x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ show       Next
show   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ことになる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
〜によると
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
〜に出ていく
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
〜のようすを見せる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357

あらわにする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
あらわれ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
あらわれている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
いう
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
うかびあがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
うかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
おもてにあらわす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
お目にかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
こい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
こもる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
これ見よがし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ごまかし
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
さも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
しめす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
つきつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
のぞいている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
のぞかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
はさむ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
まざまざと見せつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
みせる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
むきだしにする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
むきだす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
めだつ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
やってみせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
ように
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
わかったという
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
わざと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429

案内する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
映す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
映写会をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
押し出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
会場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
確信をもって書く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
顔に出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
顔に出ている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
気配
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
興行
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
劇場
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
見える
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
見え見え
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見せつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
見せてやる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
見せびらかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
見せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
見返す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
元気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
現われる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
言う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
誇示する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
三着複勝
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
姿を見せる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
思い知らせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
指をさして場所を教える
   
示す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
芝居
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
射す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
出る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
証拠を見せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
乗りかかった船
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
人目にさらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
尽くす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
体裁
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
態度、物腰を見る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
態度に出る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
通す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
伝授する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
電波に乗せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
導く
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
読ませる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
認める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
白日
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
番組
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
披露する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
表する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
表紙
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
浮かべる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
舞台
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
物語っている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
目に見える形で説明する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
来ている
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
衒う
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11