x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ heart       Next
heart   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
まんなか
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
まん中
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135

意識
   
核心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
感情
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
肝心な部分
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
気持
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
胸の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
血肉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 35
左の胸のあたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
思いやり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
心根
   
心持ち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
心臓
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
心臓部
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
心底
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
心理
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
真情
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 389
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
人の心
   
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
人間の心
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
精神
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
中心街
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
中心部
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
勇気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70