×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ level       Next
level   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ならす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17

血中濃度
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
高さ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
焼野原と化す
   
振り向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
真横まで
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
数値
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
対等な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 87
馴らす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
平静
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
平静な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
落ち着き払った
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 64
率直
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
率直に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
冷静な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43