x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ accept       Next
accept   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまんじる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
うけとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
うけ入れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
うまくのみこむ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
かもしれない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47

引き受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
飲む
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
鵜のみにする
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
鵜呑みにする
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 39
我慢出来る
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
改宗する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
額面通り受けとる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
甘んじる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
支配される
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
受ける
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
受け取る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
受け入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
受取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
順応する
    辞遊人辞書
招待を受ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
信じられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
信じる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
信奉する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
素直に喜ぶ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
仲間として扱う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
仲間と思う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
注文する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
通用する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
認める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
納得する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
納得できる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
拝命する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
聞いてやる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
抱き締める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19