x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ report       Next
report   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
ご注進
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
すておかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
やってくる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
結果
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
言葉
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
語る
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
公式報告書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
仕事をやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
事細かに話す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
所見
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
所見書
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 152
情報
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
申告する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
成績
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 439
訴える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
存在を知らせる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
調査
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
直属の部下
    辞遊人辞書
伝える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
届ける
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 156
届け出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
部下
    辞遊人辞書
物語っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
報じられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
報じる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
報告
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 224
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
報告する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
報告書
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
報道
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
予報
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
話して聞かせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
炸裂音
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223