x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ way       Next
way   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜通り
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
〜方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
〜法
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145

あり方
   
いい分
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
かたち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
かわり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
きっかけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
くせ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
さま
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
しぐさ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
じりじりと近づく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
すべ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
ずいぶん
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
ずっと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
そうしたもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
それ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
てだて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 42
ところ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
ところで
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
ならわし
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
はるかに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
やりかた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
やり口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
やり方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 368
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
ようす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
よすが
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 159
らしさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
わけ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140

意志
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
意識
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
一路
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
遠い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
横丁
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
可能性
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
格好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
恰好
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
感覚
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 160
観点
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
距離
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
具合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
見方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
言いぐさ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
個所
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
悟り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
口ぶり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
口実
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 70
向かう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
工合
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
考え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
行く手
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
行く先
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
行為
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
姿
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
思案
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
糸口
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
事実
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 111
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
手ぎわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
手だて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
手つき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 33
手のうち
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
手はず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
手口
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
手順
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
手蔓
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
趣味
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
勝ち目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
場所
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
常識
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
状態
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
心の部分
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
振る舞い
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
対策
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
断行
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
調子
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
通りに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
程度
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
展開
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
途中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
逃亡
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
動作
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
道順
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
破目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
抜け道
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 25
反応
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
表現
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
方向
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
方式
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
方便
   
方法
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
面持ち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
様子
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
流儀
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 105
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70
旅路
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
話の脈絡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269