x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ count       Next
count   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてにできる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
いちいち数える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
いれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
かぞえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
かまう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
くる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
それなりの意味を持つ
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
まかせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
ましだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246

意味をもつ
    辞遊人辞書
運命を託す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
稼ぐ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
覚悟する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
勘定
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
勘定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
勘定にいれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
肝心な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
気にする
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
件数
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
考える
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
罪に問う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
指を折る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
数える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
成り立つ
   
訴因
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
調べる
   
評価しなければいけない
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
物を言う
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
問題
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
要は〜だ