×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ serious       Next
serious   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらたまった
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 85
かなり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
かなりきわどい
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
かなり深刻な局面を迎えている
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
きちんとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
きびしい表情である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
きまじめな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
しかつめらしい
   
じっくり腰をすえて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
すぐれた
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
たいへんな
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
とろりとした
   
のっぴきならない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ひどく
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
まとも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
まともな
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386

一生懸命
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 144
一大
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
改まった
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
厳しく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
考えさせられる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
剛の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
思いつめた
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
鹿爪らしく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
重い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
重要な件で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
深刻な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
真顔で
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
真剣
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
真剣な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
真剣に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
真剣味
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
真剣味のある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
真面目
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
真摯に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
正確な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
生真面目な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
素直に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
大げさな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
大変な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
地道に
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
致命的な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
調子に乗る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
難しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
熱烈な
   
本格的
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
本格的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
本格派の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
本気で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
本気でとりくんだ
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
本気に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
本気の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
面倒な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
由々しい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
六ずかしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
熾烈な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391