x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ request       Next
request   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お願い
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
せっつく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
もとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339

依頼
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
患者依頼
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
願い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
希望
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
求める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
催促する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
出してもらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
申し出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
申し入れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
申請する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
申請書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
請求
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
注文
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
頭を下げて頼む
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
文句
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
望み
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
無心する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
問い合わせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
約束
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
要求
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
要請
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
要請する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
要望
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
要望書
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
来意
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 151
頼み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230