x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ dress       Next
dress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に身を固める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220

ころも
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
なりをしている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
まとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
めかしこむ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28

衣裳
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
衣裳を着る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
衣装をまとう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
花嫁衣裳
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
格好をする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
恰好をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
姿
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
叱責する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
身なり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
身なりをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
身にまとう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
身を包む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
身支度する
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
身支度を整える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
身装
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
盛装する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
着がえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
着せる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
着る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
着替え
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
着替える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
着付け
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
着物の世話をしてやる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
着物を着る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
怒鳴りつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
服装
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
服装だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
聞く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
浴衣
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
礼装用
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395