x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ process       Next
process   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
なんとかする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44

一連の動作
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
過程
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
現場
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
考える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
行為
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
作業
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
作業工程
    辞遊人辞書
仕組み
   
手順
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
手続き
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 148
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
処置する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
処理過程
    辞遊人辞書
消化
   
制度
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
製品材料にしている
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
調べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
道筋
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
方式
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
理解する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32