x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ refer       Next
refer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あれこれ指示を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ふれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
まわしてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139

一任する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
引き合い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
眼を通す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
言う
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
言及する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
口にする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
差し戻す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
受け売りの
    辞遊人辞書
出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
書く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
紹介する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
触れる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
打ち明ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
表現しようとしている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
評する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161