x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ situation       Next
situation   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありさま
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
そのときどき
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
とき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
ばつ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122

機会
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
境遇
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
空気
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
現象
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
現状
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
行事
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
事のしだい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
事の成行き
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
事件
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
事情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
事態
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
瞬間
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
場の空気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
場面
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
情況
   
情勢
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
状況
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
展開
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
土地
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
働き口
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
雰囲気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33