x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ detail       Next
detail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
くわしい話
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ことこまか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
こまかい部分
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
こまごまとこぼす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
こまごまとした能書き
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
すべて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
つぶさに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89

委細
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
巨細
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
具体的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
語る
   
些細な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
些細な事柄
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
細かい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
細かいこと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
細かい事情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
細かい点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
細かい部分
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
細部
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
細目
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
作業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
雑役
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
仔細
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
枝葉末節
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
事情
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 260
取り上げる
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
詳しいこと
   
詳しい内容
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
詳しい様子
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
詳しく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
詳しく語る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
全隊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
存在のありたけ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
逐一
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
顛末
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 47
特徴
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
内容
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
微に入り細をうがつ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
微細にわたり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
瑣末な知識
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
縷々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484