x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pick       Next
pick   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
えらぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
おぼえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
かろうじてささえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
きわだつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
くりぬく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
せせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
つかまえる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
つまみあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
はねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ひっつかむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
まとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
みつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
むしる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
もぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58

応じる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
始める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
指定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
取り上げる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
取る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
手にする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
手にとる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
手に撮る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
手に取る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
受け取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
拾う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
蹴落とす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
乗り入れる
   
選び取る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
選ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
選りすぐる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
選る
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
増す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
速度を増す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
蓄積する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
掴む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
白羽の矢を立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
抜きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
抜く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
抱き上げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
嗅ぎつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150