x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ hurt       Next
hurt   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いてこましたろ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
いやがらせ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
お仕置きをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
がっかりする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ずたずた
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 279
だるい
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
つかまえる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ひどい目
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ふくれている
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 77
まいって
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33

悪くする
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
怪我
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
怪我ぐらいはさせてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
害がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
害する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
気を悪くする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
気色ばんだ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
苦しい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
苦しめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
厳しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
故障した
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
傷々しい
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11
傷つく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
傷つける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
傷は痛む
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
傷心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
心が痛む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
心の傷は深い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
心の痛み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
身にまずいことが起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
辛い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
損じる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
打撃を受ける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
痛い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
痛い目にあわせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
痛み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
痛む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
締めつけられる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
頭痛に苦しむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
悲しい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
不快
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
腹を立てやすい
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
腹立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
迷惑になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
迷惑をかける
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 191
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311