x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ worth       Next
worth   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しなくてはならない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
〜するに足る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜の財産がある
    辞遊人辞書
〜の財産をもっている
    辞遊人辞書
〜相当の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83

かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

価値がある
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
価値をもつ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
甲斐がある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
相当
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
相当する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
値する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
値打ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
値打ち物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
値段
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
能力
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 176
役に立つ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111