x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ require       Next
require   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~が必要だ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

〜したがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
〜しないかぎり〜しない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜しなくてはいけない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
〜しなくてはならない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284

いる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
お願いする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
きまりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
めざす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
もとめる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49

願う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
義務づける
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
求められる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
仰ぐ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
所望する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
知りたい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
必須とする
    辞遊人辞書
必須な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
必要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
必要になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
必要不可欠
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
無粋な
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
要する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
要る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
要求している
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
要請する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303