Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
少し
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
bit
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
briefly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
certain
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
dash
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
few
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
handful
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
iota
   
DictJuggler Dictionary
light
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
lightly
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
little
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
more
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
narrowly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
remotely
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
short
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
shortly
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
slight
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
slightly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
some
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
somewhat
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
thinly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 259
vaguely
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
while
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
ツイート