Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
topple
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を崩す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56

ひっくりかえる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19

車体をかしげてあらわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
震えおののく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
前につんのめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
倒れて崩れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
崩れる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
落ちる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40

●Idioms, etc.

topple over: 崩折れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 103
topple off ...: 〜からころげ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
topple forward: 前へ倒れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
topple over on one’s side: 横倒しになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
topple majestically into ...: どーっとたおれこんで行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
topple back over ...: ぐらりと揺れて、〜に倒れかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
“Mom Toppled Off Cliff”: 《お母さん、崖から転落》 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
ツイート