Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look for ..
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look for ..: さがしもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
look for sb ..l ..er: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
..ways ..nt .. ..rn sth ..er ..d look for sth ..fore ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
look for ..other ..b: 新しい職を探す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
look for ..tter ..eholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
look for ..akness .. ..e ..stem .. one ..n ..ke a ..st ..ck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
..rtainly ..ve ..at ..rd .. ..e ..tlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
..gularly look for ..ues: くりかえし手がかりを探る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
.. ..nd .. look for ..d ..ys ..o ..nfirm ..r ..isting ..liefs: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
..ane one’s ..ck .. look for ...: のびあがるようにして〜を捜す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
look for ..e ..ast ..ngerous-looking ..tcrop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
..one .. look for ..fficulties ..ere ..ne ..isted: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
look for ..ckels ..d ..mes: 売上の小銭めあてに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
look for a ..straction: なにか気をまぎらせるものがほしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
look for ..ys .. ..plain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
look for ...: 〜を懸命に探す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
look for ..y ..nt .. ..mething ..hind sb’s ..rds: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for .. ..ne .. ..fringement: 越えてはならぬ一線とやらを無視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look for ..struction: 師として仰ぐ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
look for ..mething .. ..e ..wspaper: 新聞を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
look for sth: 〜を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
look for ...: 〜を要求する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
..y .. ..ink ..ere .. look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
..n .. ..e ..de .. ..e ..tch look for sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
look for ..rk: 職捜し 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
look for ..ys .. ..ke sb ..der one’s ..ng: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for ..ings .. ..: 退屈しのぎに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
look for sth: (物を)見つくろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
look for sth: (物を)物色する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
look for ..gnals: 合図を待つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
look for sb: (人を)追って、さがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
look for ..venge: ただじゃすまない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
look for ..ogrammers: プログラマーを募集する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
look for ..y ..ances ..hind sb’s ..rds: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for a ..ctim: 獲物をねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 48
look for a ..me-table: 時刻表をあたってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
look for a ..ory: ネタをあさる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
look for a ..ssible ..stomer: 買ってくれる客はないものかと、見張っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
look for a ..ce ..esent: しかるべき贈り物を物色する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 61
look for ... .. sb: (人を)通して〜に飢える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
look for ... .. ...: 〜を〜のなかに見出そうとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
look for ...: 〜したい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
look for ...: 〜をあてこむ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 203
look for ...: 〜を期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
look for ...: (人に)接触しようとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
look for ...: めざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
.. .. look for ..mething .. a ..partment ..ore: デパートへ下見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
..n’t ..t’s look for ..ouble: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
look for ..ney: 金品をさがす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
look for ..lleagues ..th ..rewdrivers ..enches ..d ..pe ..asures: ねじ回しやレンチや巻き尺を持った人を探すといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
look ..utely ..comfortable: 何とも間の悪いような顔をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
..nguid look .. ..oration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
look ..d for one’s ..e: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
looking for ..l ..e ..rld .. .. one .. ..t .. ..ll: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
look .. .. ..ke ..re one ..ve ..tten ..e ..ace ..ce ..d for ..l: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look .. ... for ..most ..ve ..nutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
.. ..most ..ways looking for ..w ..ys .. ..: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
..ways look forward .. one’s ..sits .. ..dnesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
look ..ound for ..other ..miral ..ptain ..d ..mmander .. ..ll: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
looking for ..other ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
look forward .. sth ..re ..an ..ything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
one ..st ..t ..pear .. .. looking for ..mpany: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
..nnot look forward ..th ..cessive ..dor .. ..ing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
I ..ve ..gued ..ove ..at .. ..ould look .. ..e ..stems ..stead .. looking for ..meone .. ..ame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
.. forbidding .. .. looks ..om ..e ..rface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
..e ..operty looks ..ful ..d forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
..rls ..o ..e looking for a ..by-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
sb’s ..ck looks ..inously forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
..ss ..e looks ..ck ..d forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
look ..ck .. sb for a ..cond: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look ..ck ..d forth ..tween sb ..d sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look ..ck ..d forth ..tween sb ..d sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
..ke ..ings look ..d for sb: (人を)不利な立場に追いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
..ve sb a forlorn ..ld look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
..arcely ..er looked .. ... ..fore: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
look ..ler ..d ..akier ..an sb ..ve ..en one’s look ..fore: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
look .. ..meone sb ..n’t ..t ..fore: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
..ap-before-you-look ..havior: 臭いものにはふたという態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
.. looks ..ke ..at’s ..e ..st I ..n .. for ..u: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
look ..comfortable .. one’s ..cycle: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
..e ..re ..ngerous-looking ..e ..th ..oodshot ..es ..d a ..g ..ar ..wn ..s forearm ..arted ..reaming ..ain: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look ..th ..ys for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
..e ..tlook .. ..t ..o ..ight for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
.. looking for a ..y ..t .. one’s ..reer .. a ..aman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
look ..together ..o ..sual for ..meone .. ...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
... ..ve sb ..e ..ance sb .. looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
look ..ke a ..ster ..ild for ...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
look ..ildishly ..comfortable: 子供のように落ち着かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
force ..eself .. look ..re ..osely: 強いてのぞく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
look .. sb’s former ..mmander for a ..ller ..aluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
..end ..e ..st .. ..e ..y looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
one ..ght ..ncy ..e ..s looking for ..ad ..ings: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
..ke ..e ..arest ..fort .. look ..ce ..d ..ell ..ce ..o ...: きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
..ve ..th ..mense ..liberation ..om ..r .. ..r looking for a ..ntravention: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
..w ..sperately sb look forward .. ..ring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
for ..tecting ..en .. ..erage-looking ..man ..nses ..rself ..tering a ..w ..ase .. ..tractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
look ..ke a ..man ..o .. .. ..ite a ..t .. ..scomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
..eating ..sgruntled ..tizens looking for ..dical ..lutions: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
look ..sewhere for ..version: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
.. look ..comfortably ..t: 確かに気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
look ..gerly for ...: 慌ててのぞき込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
.. .. ..ough ..sements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
..fer ..actly ..at sb .. looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
look ..traordinarily foreign: ひどく異国人めいて見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
look ..r ..re ..red ..an one ..er ..s ..fore: 以前とちがってひどく疲れているようだ。 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
..nd ..at one .. looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
.. ..e ..rst ..ace ..ey ..ll ..ve looked for sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
look .. .. sb ..ve ..en foraged .. .. ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
look forbidding: 殺風景な感じがする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 31
force ..eself .. look: むりやり視線をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
forget ..at sb looks ..ke: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
look a ..ttle forlone: ちょっとわびしそうな顔だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
looking .. forlorn ..at I ..ought ...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
look ..red ..d forlorn: 頼りなさそうに疲れた顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
looking forlorn ..d ..ovenly .. ..s ..inkled ..kama ..irt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
look forlorn: 暗い影が添わる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
sb .. ..t looking forward .. ...: あまり気が進まない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
look forward .. sth: 憧れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
look forward .. ..: 楽しいことを想像する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look forward .. ...: 〜に出かけることでうきうきする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
look forward .. ...: 〜を心待ちにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
..ve looked forward .. a ..ll ..ndering .. ..eir ..anings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
..ve ..en looking forward .. ..: この日のくるのを指おり数えて待っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
..n’t look forward: 浮かぬ顔だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
.. ..ally looking forward .. ..me ..rious ..aying: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
.. ..ally looking forward .. ...: 〜を心待ちにしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
.. ..t ..mething sb look forward ..: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
forward-looking:将来の予測に関する DictJuggler Dictionary
look ..o ..ail for ...: 〜に耐えかねているように見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
.. ..ightened .. ..e ..fteen ..ruffy-looking foreigners: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
look forward .. ..e ..ture ..th a ..ssimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
..ze .. sb .. .. one ..d ..t looked .. sb ..fore: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
ツイート