●Idioms, etc.
..ways
..nt
.. ..rn sth
..er
..d
look for sth
..fore ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
look for ..other
..b: 新しい職を探す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
look for ..akness
.. ..e
..stem
.. one
..n
..ke
a ..st
..ck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
..rtainly
..ve
..at
..rd
.. ..e
..tlook
for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
look for ..e
..ast
..ngerous-looking
..tcrop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
look for ..y
..nt
.. ..mething
..hind sb’s
..rds: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
..y
.. ..ink
..ere
.. look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
look for ..ys
.. ..ke sb
..der one’s
..ng: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for ..ings
.. ..: 退屈しのぎに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
look for ..y
..ances
..hind sb’s
..rds: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for ...
.. sb: (人を)通して〜に飢える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
look for ...: 〜したい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
look ..utely
..comfortable: 何とも間の悪いような顔をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
..nguid
look .. ..oration
for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
look ..d
for one’s
..e: 年より老けている
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
look .. .. ..ke
..re one
..ve
..tten
..e
..ace
..ce
..d
for ..l: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
..ways
look forward
.. one’s
..sits
.. ..dnesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
look ..ound
for ..other
..miral
..ptain
..d
..mmander
.. ..ll: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
I ..ve
..gued
..ove
..at
.. ..ould
look .. ..e
..stems
..stead
.. looking
for ..meone
.. ..ame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
.. forbidding
.. .. looks
..om
..e
..rface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
..rls
..o
..e
looking
for a ..by-sitter: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
sb’s
..ck
looks
..inously
forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
look ..ck
..d
forth
..tween sb
..d sb: (人と)(人の)顔を交互に見る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
..ve sb
a forlorn
..ld
look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
look ..ler
..d
..akier
..an sb
..ve
..en one’s
look ..fore: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
.. looks
..ke
..at’s
..e
..st
I ..n
.. for ..u: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
..e
..re
..ngerous-looking
..e
..th
..oodshot
..es
..d
a ..g
..ar
..wn
..s
forearm
..arted
..reaming
..ain: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look ..together
..o
..sual
for ..meone
.. ...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
...
..ve sb
..e
..ance sb
.. looking
for: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
look .. sb’s
former
..mmander
for a ..ller
..aluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
one
..ght
..ncy
..e
..s
looking
for ..ad
..ings: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
for ..tecting
..en
.. ..erage-looking
..man
..nses
..rself
..tering
a ..w
..ase
.. ..tractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
look ..gerly
for ...: 慌ててのぞき込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
.. .. ..ough
..sements
looking
for sb: あちこちの地下室をさがしまわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
look ..traordinarily
foreign: ひどく異国人めいて見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
look ..r
..re
..red
..an one
..er
..s
..fore: 以前とちがってひどく疲れているようだ。
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
..nd
..at one
.. looking
for: 目当てのものを見つける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
look .. .. sb
..ve
..en
foraged
.. .. ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
forget
..at sb
looks
..ke: (人の)面影はすっかり消えうせている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
look ..red
..d
forlorn: 頼りなさそうに疲れた顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
looking
forlorn
..d
..ovenly
.. ..s
..inkled
..kama
..irt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
look forward
.. ...: 〜に出かけることでうきうきする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
..ve
looked
forward
.. a ..ll
..ndering
.. ..eir
..anings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
.. ..ally
looking
forward
.. ..me
..rious
..aying: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
.. ..t
..mething sb
look forward
..: 〜なんて、なんだかぞっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
forward-looking:将来の予測に関する
DictJuggler Dictionary
.. ..ightened
.. ..e
..fteen
..ruffy-looking
foreigners: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
look forward
.. ..e
..ture
..th
a ..ssimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
..ze
.. sb
.. .. one
..d
..t
looked
.. sb
..fore: 〜をあらためるように見る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86