●Idioms, etc.
..ow
..erything
..om
A .. Z ..out ...: 〜のことなら隅から隅まで知っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
..ere
.. a ..ory
.. ..’s
..e
..ad: (人の)ものを何か読んだことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
.. ..t
..rth
a ..ckel: びた一文の値打ちもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
..e
..ght
..ll
.. ..ken
..ack: 辟易したという言葉が当っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
.. ..derstandably
..ken
..ack
.. ..udeness
.. ..: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
.. ..ken
..ack
.. ...: あっけにとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
.. a ..ttle
..ken
..ack: 怪訝な顔をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
.. ..ing
..wn
.. .. ..andon
.. ..mfort: とてもいい気持ちで寝ている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
..ake
..e
..mory
.. ..’s
..n
..nsual
..andon: (人の)放恣な肉の記憶をよびさます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
..andon
..eself
.. ..tty
..ges
..d
..sts: ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
..andon
..e’s
..rsuit: さすがに(人も)もう追ってこない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
.. .. ..t
..e
..rst
..n
..e
..s
..ved
.. ..is
..tally
..andoned
..y: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
.. ..human
..andonment
..nsideration
..t
..sy
.. .. ..derstood
.. ..ese
..ys: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
.. ..t
..e
..ast
..t
..ashed: いっこうに動じるけしきもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 80
..ashed
..untry
..ain: 田舎の色男
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
..e
..ghting
..mporarily
..ates: 戦乱がひとまず小康状態に入る
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
..n’t
..ow
..e
..C’s
.. ..fe: 人生の西も東もてんで解っていない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
..is
.. ..etted
.. ..e
..ct
..at ...: それには〜という事情も加わっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
..mply
..hor
..e
..ea
.. ..ing: 〜するのは厭なのだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
.. ..horrent: 憎悪する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
..linter
.. ..mething
..re
..iding
..ried
..oser
.. ..e’s
..art: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
..et
..e
..eds
.. ..e
..esent
..thout
..mpromising
..e
..ility
.. ..ture
..nerations
.. ..et
..eir
..n
..eds: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9