Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the meantime
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そして
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4

●Idioms, etc.

in the meantime: いっぽう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
in the meantime: いまや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
in the meantime: さしあたり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 70
in the meantime: そうこうしながら オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
in the meantime: そうする一方で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
in the meantime: その一方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
in the meantime: その二、三日後 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
in the meantime: それはそれとして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
in the meantime: それまでは コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
in the meantime: とりあえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
in the meantime: みじかい間があってから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
in the meantime: 当面は ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ツイート