Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
act like ..
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

act like ..: 〜みたいな態度だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
act like one .. ..red: いかにも退屈しているようなそぶりを見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
act like ...: 〜みたいな芝居をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
one .. ..t act like ..ople: (人の)演技は実際の人間みたいじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
..ke sb act like ...: (人に)かかると(人が)〜なようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
.. act like ... .. .. ..trage: 〜などは話のほかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
act like ..ch a ..erry: ヒヨっ子みたいにおたつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
act like sb .. a ..ranger: 赤の他人みたいに(人に)接する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
act like a ..usader: 殉教者気どり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
act like ..., .. a ..y: 〜は〜だな、いうなれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
act like ...: 〜の機能をはたす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
one .. ..t act like actors: 俳優くさいというのでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
..ke sb act like a ..azy ..n: (人に)かかると(人が)狂ったようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
act like a ..ightened ..ol: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 411
act like a ..ue ..ldier: 軍人らしく行動する 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain )
.. acting like ..mps: 行動はからきし意気地がない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
.. acting like ..rons: 知能指数を疑われるような行動に終始している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 124
a ..ene like ..is actually ..ppened: 実際に目にした光景 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
.. .. ..likely ..at ..yone ..n actually ..: 〜しえたであろうか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
actually like sb: どれくらい(人を)好きか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
..ople ..e ..l ..actly ..ike: 人間はだれもかれも大差のない存在だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
..ying .. ..ok ..d act .. ..ch like ... .. ..ssible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
.. ..tractive ..ough .. ..ke ..ople like one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
like ..eing a ..bber ..ot .. a ..urch ..tar .. a ..se ..ing .. ..e ..gine ..ock .. a ..actor: 教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
..ere .. a ..all ..d ..tlike ..pression .. ..tisfaction .. one’s ..ce: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
..aracters like sb: こういう連中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
..ok like ..ll-bred ..dies .. ..rm ..aracter ..d ..rong ..ligious ..nviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
.. ..dearingly ..ildlike action: あどけないほど幼い所作である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 434
.. ..actly like ...: 〜するようすといったら〜そっくりだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
..em ..actly like sb: (人と)まったく同じように見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
..ok ..actly like sb: (人と)そっくりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
..ok ..actly like ...: 〜と、見たところなにも変わらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
..actly like ..at .. one’s ..mesake: その名のとおり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
..actly like ...: 〜とそっくりの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
..actly like ...: 〜と少しも違わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
..n’t ..actly ..ok like ...: 〜とは似ても似つかない顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
.. ..rmitted .. .. ..actly .. one like: 好き勝手なふるまいの許される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
.. ..t ..actly like ...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
.. ..most ..actly like sth: (物と)大して変りばえしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
.. ..ems like ..ey ..llow a ..ry ..milar ..ttern .. ..e ..obal ..cts .. ..ve ..sted ..re ..dely: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
..ar-exact ..plica .. a ..ll-page ..droom ..yout ..d liked .. ..e ..ars ..talog ..d ..en ..lowed .. ..t: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
..mfortable ..d ..mpact .. ..t ..rled .. like a ..t .. ..e ..llow .. sb’s ..nd: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
.. like ..flex actions: 神経の反射作用を思わせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
..ok ..actly like sb: (人に)生写しである 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 91
..actly like ...: 〜さながら 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 40
..ok ..actly like ...: 〜したさまは〜さながらである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
actually .. ..ok like .. ..I ..ent: FBI捜査官を絵に描いたような人物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
..e ..gically ..rned ..d ..cks ..to ..ppets ..at ..oked ..actly like ..e ..ppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
.. ..s like a ..niature ..ty .. ..act ..mes: 規格住宅が並ぶミニチュアの街のようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
..y like ..ck ..at ..d ..t ..oactive: なにくそ、と積極策に出る ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 271
act ..re like a ..sponsible ..man ..ing: きちんとした人間として公正に振舞う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
..cklike ..aracter: 巌のように一徹な性格 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
..th ..iaka acting .. ..termediary .. ..mehow ..d ..cided .. liked ..ch ..her: チアカを通じて知り合い、互いになんとなく惹かれ合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート