Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
also
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
another
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
despite
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
else
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
equally
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
even
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
good
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
himself
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 74
including
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
indeed
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
just
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
partly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
some
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
still
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
too
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64

●Idioms, etc.

も: at all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
も: in fact 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
ツイート