Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なんだか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
bit
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 159
could
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
half
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
hardly
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
kind
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
little
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 268
maybe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
probably
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 10
rather
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
seem
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
seemingly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
slightly
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
somehow
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
something
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 232
somewhat
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 151
sort
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74

●Idioms, etc.

なんだか: look like アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
なんだか: sort of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
なんだか: in a way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ツイート