Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
almost
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
guess
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
most
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 39
much
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
personally
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
quite
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
really
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
simply
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
somehow
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
somewhat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
tend
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
truly
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
very
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168

●Idioms, etc.

どうも: in fact 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
どうも: thank you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
ツイート