Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かすかに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
barely
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
delicately
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
faintly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
gently
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
hint
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
lightly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
perceptibly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
slight
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
slightly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
small
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
softly
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
touch
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
trace
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47

●Idioms, etc.

かすかに: almost imperceptibly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 145
かすかに: a little 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
かすかに: a minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
かすかに: a touch of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ツイート